INICIO FOROS ÍNDICES DIVISAS MATERIAS PRIMAS CALENDARIO ECONÓMICO

Autor Tema: Alain de Benoist: «Quien controla el poder de definir las palabras, controla también las mentes»  (Leído 510 veces)

Scientia

  • Administrador
  • Excelente participación
  • ***
  • Mensajes: 37.976
  • Karma: +0/-1
  • Sexo: Femenino
https://www.religionenlibertad.com/alain-benoist-quien-controla-poder-definir-las-palabras-62515.htm
Alain de Benoist: «Quien controla el poder de definir las palabras, controla también las mentes»

A sus 74 años, Alain de Benoist continúa siendo una de las plumas más activas en el combate cultural francés. Como principal representante de la denominada Nouvelle Droite [Nueva Derecha] francesa, desde hace medio siglo plantea una crítica a la modernidad desde una perspectiva antitética al cristianismo (vehementemente antitética, en ocasiones), pero que coincide con él en numerosos diagnósticos y terapéuticas. Como ejemplo, el análisis histórico y sociológico sobre el pensamiento único y la corrección política que publicó recientemente en el mensual católico La Nef:



EL "PENSAMIENTO ÚNICO"
Toda lengua es un código, y este código determina categorías de pensamiento. George Orwell lo demostró en 1984: quien controla el poder de definir las palabras, controla también las mentes. Por este motivo es un gran error subestimar la importancia de la "corrección política": no es ni un fenómeno marginal ni una moda destinada a desaparecer en un futuro próximo, sino que es un elemento fundamental de lo que se llama pensamiento único.

En sentido literal, la expresión no quiere decir estrictamente nada. Incluso en los Estados Unidos, la correctness designa en origen la exactitud y la precisión, y no la conformidad. Pero hoy ya no es así: "políticamente correcto" significa conforme a la ideología dominante. Es la definición concreta de la "neolengua" orwelliana.


"La guerra es la paz. La libertad es la esclavitud. La ignorancia es la fortaleza": son los lemas del Gran Hermano en 1984, la novela escrita en 1949 por George Orwell. La manipulación de los conceptos es uno de los pilares del totalitarismo.

Lo políticamente correcto, como muchas otras cosas, invadió Europa, procedente de Estados Unidos, a principios de los años 90. Esta nueva lengua militante se desarrolló al otro lado del Atlántico, diez años antes, en un contexto de hipocresía burguesa y puritana. Al principio, la intención era loable. Se trataba de eliminar del lenguaje corriente determinadas palabras peyorativas, a menudo muy coloquiales, o algunas expresiones ofensivas susceptibles de herir a esta o aquella categoría de individuos, pero también de legitimar las discriminaciones de las que podía ser objeto o favorece su "exclusión".
 
Sin embargo, muy rápidamente, lo políticamente correcto tomó un rumbo ridículo, abusando de los eufemismos y los circunloquios alambicados. Los obesos se convirtieron en "personas con sobrepeso"; los enanos, en "personas de pequeño tamaño"; los sordos, en "personas con problemas de audición". En Francia, los conserjes fueron reemplazados por los "guardas"; los barrenderos por "técnicos sanitarios de caminos públicos"; los minusválidos fueron rebautizados como "personas con minusvalía" y, después, "personas con discapacidad". Los campesinos se convirtieron en "agricultores" antes de transformarse en "productores agrícolas". Pero todo esto seguía siendo bastante inofensivo.


En los años 90, algunos conceptos de gran tradición y relevancia artística y cultural comenzaron a estar mal vistos y a ser sustituidos por descripciones funcionales. La palabra "campesino" fue una de las víctimas, señala Benoist. En la imagen, El descanso de los campesinos, de Gonzalo Bilbao Martínez (1860-1938), de la colección Carmen Thyssen-Bornemisza, y El campesino del Garona (1966), una de las obras capitales de Jacques Maritain (1882-1973).

Pero cuando el objetivo principal pasó a ser la "rehabilitación" de categorías discriminadas por razones de pertenencia cultural o étnica, religiosa, sexual, etc., el lenguaje políticamente correcto se convirtió en el lenguaje de los ambientes progresistas y, más concretamente, de los ambientes "antirracistas" y feministas.
 
Empezaron a desaparecer palabras molestas. Así, se decretó que la palabra "raza" tenía que desaparecer porque "las razas no existen". La palabra "sexo" fue también objeto de sospecha y, en los documentos oficiales, fue reemplazada sistemáticamente por "género" (gender). Esto no impide que se hagan llamamientos a combatir el racismo (sin que existan las razas) y el sexismo (sin que existan los sexos).
 
En los Estados Unidos se habla de "nativos americanos" o "indígenas" y no de "indios", y de "afroamericanos" y no de "negros". Asimismo, para designar a un presidente (o presidenta), se ha suprimido la palabra "chairman" (en el que está incluida la palabra "hombre", "man") para adoptar la palabra sin género "chairperson". (¡Aún no se ha sustituido la palabra Manhattan por Personhattan !).


En Francia, donde la lengua francesa sólo tiene dos géneros, el masculino y el femenino, algunos han inventado nuevas grafías, más o menos ilegibles: les député-e-s, les motivé-e-s, etc. Y a palabras sin femenino se les ha asignado uno arbitrariamente: la ministre, l’écrivaine, la cheffe d’orchestre – esperando, sin duda, la "dictateure" [en España pasa con invenciones tan disparatadas como "miembras" y, la última, de hace pocos días, "portavozas", ndt]. Y se empieza a hacer todo lo posible para que, en plural, el masculino deje de prevalecer: como todos saben, los hombres y las mujeres son hermosas. La expresión "ellos y ellas" florece en los discursos de los políticos, porque el timbre "ellos" es discriminatorio [en España esto se observa con los gentilicios: ya no basta decir "catalanes", "andaluces" o "extremeños"; hay que decir "catalanes y catalanas", "andaluces y andaluzas", "extremeños y extremeñas", etc., ndt].
 
Mientras se desmerece la casi totalidad de las obras literarias del pasado, todas ellas con una impronta de sexismo o racismo, hay un esfuerzo masivo por escribir libros y hacer películas políticamente correctas. En las novelas, a los "hombres blancos de más de 50 años" se les atribuyen los peores papeles, mientras que las mujeres, las minorías, los homosexuales son promocionados a los papeles de héroes. Esto es un poco molesto en las novelas policiacas, porque basta saber que un sospechoso pertenece a una minoría para deducir que al final se le reconoce inocente, pero ¡todo sea por una buena causa!
 
En el cine, cuando los blancos se enfrentan a los negros, árabes o asiáticos, se invita al espectador a que comprenda claramente que el error siempre es de los primeros. Paralelamente, se multiplican las películas que enfrentan a humanos con extraterrestres, ¡porque son los únicos que pueden ser caracterizados como malos sin correr el riesgo de encontrarse ante un juez! En la literatura, ya no se pueden atribuir papeles de malos a las minorías. En las series policiacas, el papel de bueno es sistemáticamente atribuido a mujeres o a minorías, y los hombres son representados a menudo como bobos o cabrones y, desde luego, machistas. Crónica de una violación [Dupont Lajoie], película de Yves Boisset (1975), creó rápidamente escuela.
 
Ha sucedido lo mismo en la publicidad que, en materia de representación de la "diversidad", ha copiado a Coca-Cola, Benetton o MacDonald's. Cualquier mensaje publicitario que represente un grupo en el que no haya nadie perteneciente a las "minorías visibles" es tachado inmediatamente de "racismo".


Székesfehérvár competía con otras siete ciudades húngaras para representar a su país como Capital Europea de la Cultura en 2023. El comité organizador local presentó su proyecto con este vídeo promocional. Y por este vídeo la ciudad fue rechazada por el jurado correspondiente de la Unión Europea. El tribunal alegó que «hay demasiados blancos felices y demasiadas cruces, y no hay suficientes inmigrantes. Es una película de propaganda de la Europa blanca cristiana».
 
En Hollywood se llega hasta el punto de hacer actuar a negros en películas sobre vikingos, la Europa de la Edad Media o la vida de los esquimales. En la película Thor, de Kenneth Branagh (2011), el papel de dios nórdico Heimdall lo hace Idris Elba, un actor británico negro, lo que es tan poco convincente como si el papel de Martin Luther King ¡lo hiciera Romy Schneider!


Idris Elba, como... dios nórdico. La corrección política lo aguanta todo.

Otro ejemplo reciente: la nueva versión de la película Los siete magníficos (Antoine Fuqua, 2016) tiene como característica en comparación con la versión antigua de John Sturges (1960), a su vez inspirada en una película del japonés Akira Kurosawa [Los siete samurais], que los siete personajes principales, cowboys clásicos en la versión anterior, han cedido el sitio a un "casting de igualdad étnica irreprochable" (Le Parisien), formado por actores negros, asiáticos, latinos, indios y europeos.


El antes y el después de la corrección política: el cine de "cuotas", en un ejemplo paradigmático, Los siete magníficos de Sturges y Fuqua, separados por 56 años.


El mundo periodístico se ha adaptado rápidamente a lo políticamente correcto. Los medios de comunicación tienen el papel de una caja de resonancia, tanto por los mantras que se repiten (el "vivir unidos"), como por determinadas expresiones codificadas que el gran público está acostumbrado a traducir: los "jóvenes", los "barrios", las "zonas sensibles", la "población itinerante", son modos de decir las cosas sin designarlas por su nombre. Los inmigrantes se han convertido, lo sabemos, en "migrantes". En los Estados Unidos, los "manuales de estilo" en uso en los medios importantes prohiben también la expresión "migrantes ilegales" porque este último término ("ilegales") es discriminatorio y "deshumanizador".
 
El mundo de los negocios y la industria no se ha quedado atrás. Mientras que las grandes empresas adoptan "códigos éticos" basados en lo políticamente correcto ("diálogo ciudadano", "en conformidad con los derechos humanos", etc.), la patronal hace un uso suculento de esta nueva langue de bois [literalmente 'lengua de madera', expresión francesa utilizada en el lenguaje político para el "hablar y no decir nada"], que permite presentar los despidos como "planes sociales" o "medidas de ajuste de los efectivos", el aumento de precios como "reajuste", la supresión de contratos de trabajo a tiempo indeterminado como una medida relacionada con la "flexibilidad", etc.
 
Pero como mejor ha revelado su verdadera naturaleza lo políticamente correcto es poniéndose al servicio de la ideología de género. Hace tiempo que las feministas denunciaban los "estereotipos", que ya no son considerados por lo que son, es decir, verdades estadísticas indebidamente generalizadas, sino como mentiras o fantasías. El encuentro entre lo políticamente correcto y la ideología de género ha desembocado en resultados asombrosos.


Esta célebre escena de La vida de Brian, protagonizada en 1979 por el grupo humorístico inglés Monty Python, parece pensada para nuestros días. Lo que hace treinta y cinco años producía hilaridad, hoy es la ideología que se pretende imponer mediante multas y campañas de denigración pública, y en la que se empieza a adoctrinar a los niños.

En el transcurso de pocos años, se ha transformado en políticamente incorrecto defender que la identidad sexual tiene relación con el sexo biológico, que existen temperamentos masculinos y femeninos diferentes o que hay trabajos más masculinos o más femeninos que otros. Hay que imponer la igualdad por doquier (salvo en el matrimonio, evidentemente). Mientras se espera que esta igualdad llegue a las comadronas y los basureros, se aplaude que los hombres lleven falda y las mujeres sean capataces. Se prohíbe a los padres que den regalos "de género" a sus hijos y se modifica la lista de nombres para que puedan utilizarse tanto para niños como para niñas. Se sugiere que en el colegio, cuando se representen los cuentos de Perrault, el papel de Caperucita Roja lo haga un niño y el de lobo una niña. "¡No soy una princesa!", pregona Vaiana, la heroína de la última película de los estudios Disney (cuyo director ha sido acusado de haber cedido a los "estereotipos" ¡por haber representado a un polinesio obeso!). Al plantear la igualdad como sinónimo de mismidad, lo ideal es lo neutro.
 
Partiendo del principio que el lenguaje determina las relaciones sociales, los defensores de la corrección política han comprendido con gran rapidez que sus consignas podían cambiar radicalmente los comportamientos.
 
Por consiguiente, para satisfacer las reglas de lo políticamente correcto se ha ordenado a las poblaciones mayoritarias que nieguen su identidad, juzgada intrínsecamente discriminatoria para las demás. Un único ejemplo: un municipio de Venecia que cada 4 de noviembre celebraba tradicionalmente una misa en sus colegios, a partir de 2016 ha tenido que renunciar a esta misa "para respetar a los alumnos de otras religiones". Por la misma razón, en los Estados Unidos ya no se celebran las "vacaciones de Navidad", sino las "vacaciones de invierno"; que ya no se dice "Feliz Navidad [Merry Christmas!]", sino "felices fiestas de invierno [Happy Holidays!]", etc. En Francia, el objetivo son las cruces y los belenes, considerados "ostentosos". Y en los Países Bajos se exige la prohibición del Zwarte Piet, el compañero tradicional de Papa Noel, porque las tradiciones populares le atribuyen un rostro sombrío…
« Última modificación: Febrero 23, 2018, 08:03:04 pm por Scientia »



Scientia

  • Administrador
  • Excelente participación
  • ***
  • Mensajes: 37.976
  • Karma: +0/-1
  • Sexo: Femenino
Donald Trump ha regresado al Merry Christmas tras los años del Happy Holidays de Barack Obama.
 
Mientras el antirracismo toma la forma de un racismo en sentido contrario, las minorías ejercen una tiranía perenne sobre una mayoría a la que le exigen arrepentimiento y negación de sí mismas. Cuando en septiembre de 2015 Delphine Ernotte asumió su función de presidenta de France Télévisions, declaró: "Tenemos una televisión de hombres blancos de más de 50 años y ¡esto va a cambiar!". Lo había comprendido todo.
 
Poco a poco, llegamos a lo grotesco. En Alemania y en los países escandinavos se llevan a cabo campañas masivas para exigir que se prohiba a los hombres orinar de pie. Muchos parkings públicos son ya "de género": es necesario ser una mujer para aparcar en determinadas plazas. En los Estados Unidos, los municipios que no han creado "baños unisex" (all gender restrooms) corren el riesgo de tener que pagar multas sustanciosas. En todas partes se milita por la prohibición de los pronombres "él" o "ella", sustituidos por un único pronombre "neutro" (en francés, "iel", y no "il" o "elle"). En los Estados Unidos, se emplea el plural "they" con un singular para no utilizar el masculino "he" o el femenino "she". En Canadá, la comisión de los derechos del hombre de Ontario ha ordenado que se reconozca la legitimidad de los pronombres "elegidos" como ¡ze, xer o hir! De nuevo, el ideal que se revela es el neutro.
 
Por supuesto, a todo esto se ha añadido una faceta punitiva. Muchas violaciones de lo políticamente correcto acaban en los tribunales, asediados regularmente por las ligas inquisitoriales y los lobbies especializados, contribuyendo así a la expansión sin fin de lo que Jean-Claude Michéa llama la "juridificación creciente de las relaciones sociales".
 
Si los países latinos aún resisten a todo esto, los países nórdicos, cercanos a la mentalidad anglosajona y marcados por el moralismo protestante, se han lanzado por completo a los brazos de lo políticamente correcto.

En el momento en que escribo estas líneas, "la igualdad favorecida por el hecho de quitar la nieve" (jämställd snöröjning) está planteando problemas en Suecia, donde el municipio de Estocolmo, al observar que las mujeres utilizan más las aceras que los hombres porque llevan cochecitos, decretó en 2015 que sería "sexista" no quitar la nieve de las aceras antes que en las calzadas. Resultado: cuando cae mucha nieve, la circulación es prácticamente imposible.
 
No, lo políticamente correcto no es algo anecdótico. No se trata sólo de cambiar las palabras: cuando se cambia la sociedad, se cambia también la vida.
 
Traducción de Helena Faccia Serrano.

Justin Trudeau e Irene Montero, tal para cual
https://www.youtube.com/watch?v=CVMZmepuFtA

http://www.youtube.com/watch?v=CVMZmepuFtA


SZÉKESFEHÉRVÁR - TELE ÉLETTEL!
https://www.youtube.com/watch?v=cCBUouBU_Oo

http://www.youtube.com/watch?v=cCBUouBU_Oo

Con Trump vuelve el «¡Feliz Navidad!»
https://www.youtube.com/watch?v=QEcLeaM0AGQ

http://www.youtube.com/watch?v=QEcLeaM0AGQ